SHARE:

Trust in Mind
The Supreme Way is difficult
Only for those who pick and choose.
Simply let go of love and hate;
The Way will fully reveal itself.
The slightest distinction
Results in a difference as great as heaven and earth.
For the Way to manifest,
Hold not to likes and dislikes.
The contention of likes and dislikes
Is a disease of the mind.
Without realizing the Profound Principle,
It is futile to practice stillness.
Intrinsically perfect like the Great Void,
Without lack, without excess;
In choosing to grasp or reject,
One is blind to Suchness.
Neither pursue conditioned existence,
Nor stay in idle emptiness.
In oneness and equality,
All self-boundaries dissolve.
Trying to still action
Is an action itself.
Still trapped in duality,
How can you recognize oneness?
Failing to penetrate the meaning of oneness,
Neither side will function.
Banishing existence entwines you in existence;
Pursuing emptiness turns you away from it.
The more you talk and think,
The more you go astray;
Cease all speech and thought,
Then everywhere you are with the Way.
To attain the principle, return to the source;
Pursuing reflections, the essence is lost.
Inner illumination, in a moment,
Surpasses idle emptiness.
The appearance of this idle emptiness
Results entirely from deluded views.
No need to search for truth,
Just put to rest all views.
Abide not in dualistic views;
Take heed not to pursue them.
As soon as right and wrong arise,
The mind is bewildered and lost.
Two comes from one,
Hold on not even to one.
When not even one thought arises,
All dharmas are flawless.
Free of flaws, free of dharmas,
No arising, no thought.
The subject disappears with its object,
The object vanishes without its subject.
Objects are objects because of subjects,
Subjects are subjects because of objects.
Know that these two
Are essentially of one emptiness.
The one emptiness unites opposites,
Equally pervading all phenomena.
Not differentiating what is fine or coarse,
How can there be any preferences?
The Great Way is all embracing,
Neither easy nor difficult.
The narrow minded doubt this;
In haste, they fall behind.
With clinging one loses judgment
And will surely go astray.
Let everything follow its own nature;
The Essence neither goes nor stays.
To follow your true nature is to unite with the Way,
Be at ease and worries will cease.
Fixation of thought is unnatural,
Yet laziness of mind is undesirable.
Not wanting to wear down the spirit,
Why do you hold dear or alienate?
To enter the One Vehicle,
Be not prejudice against the six dusts.
To have no prejudice toward the six dusts
Is to come into true enlightenment.
The wise abide in wu-wei,
The fools entangle themselves.
Dharmas do not differ,
Yet the deluded desire and cling.
To seek the mind with the mind–
Is this not a great error?
In delusion chaos and stillness arise,
In enlightenment there is no desire and aversion.
The duality of all things
Comes from false discrimination.
Dreams, illusions, like flowers in the sky—
How can they be worth grasping?
Gain and loss, right and wrong–
Abandon these at once.
If your eyes are open
Dreams will naturally cease.
If the mind makes no distinctions,
All dharmas are of One Suchness.
In the profound essence of this Suchness,
One abandons all conditioning.
Beholding the myriad dharmas in their entirety
Things return to their natural state.
As all grounds for distinction vanish,
Nothing can be compared or described.
When what is still moves, there is no motion;
When what is moving stops, there is no stillness.
Since two cannot be established,
How can there be one?
Reaching the ultimate,
Rules and measures are nonexistent.
Achieving a mind of impartiality,
All striving comes to an end;
Doubts are completely cleared,
In right faith the mind is set straight.
Nothing to linger upon,
Nothing to remember.
Clear, empty, and self-illuminating,
The mind exerts no effort.
This is beyond the sphere of thought,
Which reason and feeling cannot fathom.
In the Dharma Realm of True Suchness,
There are neither self nor others.
To reach accord with it at once
Just practice non-duality.
Non-duality embodies all things,
As all things are inseparable.
The wise everywhere
All follow this teaching.
The Way transcends time and space —
One thought for ten thousand years.
Being nowhere yet everywhere,
All places are right before your eyes.
The smallest is the same as the largest,
In the realm free of delusions.
The largest is the same as the smallest;
No boundaries or marks can be seen.
Existence is precisely nonexistence,
Nonexistence is precisely existence.
If you cannot realize this,
Then you should change your ways.
One is everything;
Everything is one.
If you can realize this,
Why worry about not reaching perfection?
Trust in the non-duality of mind;
Non-duality results from trust in mind.
Beyond words and speech,
It is neither past, present, nor future.
The Third Ancestor Great Master Sengcan’s Inscription on Faith in Mind
三祖僧璨大師信心銘
By Jianzhi Sengcan, “The 3rd Ancestor” of Chinese Zen (d. 606 C.E)
Translated by Gregory Wonderwheel
Reaching the Way is without difficulty, only refrain from picking and choosing.
Merely do not hate or love, and penetrate like this to realization.
A thousandth of a foot discrepancy, and heaven and earth hang divided.
Wanting to be able to manifest and progress, do not live by obeying or disobeying.
“To defy” or “to obey” is a reciprocal struggle and is an active disease of the mind.
Not knowing the profound purpose, one labors in vain thinking of tranquility.
Complete equality and vast emptiness, without lack, without excess.
“The Good” causes grasping and casting away; location and instrumentality are not Suchness.
Do not pursue the whence of existence, do not dwell in enduring emptiness.
Embrace even oneness, and submerging like this the self is extinguished.
Stopping activity comes back to stopping; (such) stopping still is filled with activity.
Only by blocking both sides, would you rather know oneness.
(If) oneness is not passed through, paired positions lose merit.
To banish existence is to drown in existence; to accord with emptiness is to betray emptiness.
Many words and many strategies spin around irrelevantly.
Cutting off words and cutting off strategies, there is no position that is not passed through.
Returning to the root gains the purpose; following after the light loses the lineage.
Instantly revert the light, then victory and retreat are the primary emptiness.
The transformations of primary emptiness are all because of false views.
It isn’t useful to seek truth, it’s only necessary to put an end to views.
Do not dwell in dualistic views; scrupulously do not pursue or search for them.
The first time there exists right and wrong, just like that the heart-mind is lost in entanglements.
The two exist because of the One; and likewise do not guard the one.
The One Mind is not born; the ten thousand things are without fault.
Without fault without things, it is not born, it is not mind
When power submits to the environment it is extinguished; when the environment pursues power it is submerged.
Environment is the environment because of power; power is power because of the environment.
Wanting to know both parts, their origin is the emptiness of the One.
The emptiness of the One is the same as both; equally containing the ten thousand outward appearances.
Do not view fine or coarse, or would (you) rather have one-sided associations?
The essence of the Great Way is broad, without ease, without difficulty.
The fox doubts of small views spin quickly and spin slowly.
Grasping leads to losing salvation and necessarily entering the evil paths.
Releasing leads to naturalness and to the essence without leaving (one’s) abode.
Allow (your) nature to unite with the Way, and ramble carefree with vexations cut off.
Attached thoughts oppose the True, dully sinking to no good.
(When) “no good” belabors the spirit, what use are “unfamiliar” and “intimate”?
Wanting to choose the One Vehicle (Ekayana), do not hate the six dusts (of the senses).
The six dusts do not hate and, besides, are identical with right awakening.
Those who are wise are non-doing. Monkey-minded people are tied up by themselves.
The Dharma is without an opposing Dharma; the false self loves attachments.
To use the mind by commanding the mind, how can it not be a great mistake?
Delusion gives birth to stillness and chaos; awakening is without good and evil.
With two sides to everything, the false self deliberates.
Dreams and illusions, flowers in the sky; why labor to grasp them?
Gain and loss, right and wrong, in one moment release them and withdraw.
If the eyes are not asleep, the various dreams are by themselves wiped away.
If mind does not discriminate, the ten thousand things are One Suchness.
In the profound essence of One Suchness, you look ignorant and forget the secondary causes.
The insight that the ten thousand things are on the same level is returning home and restoring naturalness.
Destroying that place of instrumentality it is not possible to go in the direction of comparisons.
By stopping activity without activity, activity is stopped without stopping.
Pairs are de facto not complete; the One, how does that exist?
In the end, impoverished to the utmost, do not live by (following) tracks and rules.
The harmonious mind is equality, where actions all cease.
(When) fox doubts are entirely purified right faith harmonizes directly.
Everything does not remain, unable to remember.
The clear light shines by itself and does not belabor the mind’s strength.
Do not consider the amount or location; knowledge and feelings are difficult to measure.
The Dharma realm of True Suchness is without other and without self.
(When) it is vital to quickly be relevant, only say, “Non-dual.”
In the non-dual all is equal, without exclusion.
In the ten directions, those who are wise all enter this lineage.
The lineage does not hurry or delay, a single moment–ten thousand years.
Without being present or absent, the ten directions are in front of the eyes.
The utmost small is the same as the large, forget to cut off the bounded realms.
The utmost large is the same as the small, do not view outside of the boundaries.
Existence is, in fact, nonexistence; nonexistence is, in fact, existence.
If “is not Suchness” is the case, necessarily it need not be guarded.
One is, in fact, everything; everything is, in fact, One.
(When) there is merely empowering Suchness, what concerns are not concluded?
Faith in mind is non-dual; non-dual is faith in mind.
The way of spoken language is severed; there is neither the gone, nor the coming, nor the present.
https://terebess.hu/english/hsin.html#17
Niềm Tin Trong Tâm
Con đường tối thượng
chỉ khó khăn với những người hay lựa chọn.
Hãy buông bỏ yêu và ghét;
Con đường sẽ tự hiển lộ hoàn toàn.
Một sự khác biệt nhỏ nhất
cũng dẫn đến sự khác biệt lớn như trời đất.
Để con đường được hiển lộ,
đừng bám víu vào những điều mình thích và ghét.
Sự tranh cãi về sở thích và ác cảm
là một căn bệnh của tâm trí.
Nếu không nhận ra Nguyên lý Sâu sắc,
việc thực hành tĩnh lặng sẽ trở nên vô ích.
Hoàn hảo tự thân như Hư Không Vĩ Đại,
Không thiếu thốn, không dư thừa;
Khi lựa chọn nắm bắt hay chối bỏ,
người ta mù quáng trước Chân Lý.
Đừng theo đuổi sự tồn tại có điều kiện,
cũng đừng chìm đắm trong hư không vô ích.
Trong sự hợp nhất và bình đẳng,
mọi ranh giới của bản ngã đều tan biến.
Cố gắng hành động cũng
chính là một hành động.
Vẫn còn mắc kẹt trong nhị nguyên,
làm sao bạn có thể nhận ra sự nhất thể?
Nếu không thấu hiểu ý nghĩa của sự hợp nhất,
cả hai phía đều sẽ không thể hoạt động.
Xua đuổi sự tồn tại sẽ trói buộc bạn trong sự tồn tại;
theo đuổi hư không sẽ khiến bạn xa rời nó.
Càng nói và suy nghĩ nhiều,
càng lạc lối;
Hãy chấm dứt mọi lời nói và suy nghĩ,
thì ở khắp mọi nơi bạn đều đi theo Đạo.
Để đạt được nguyên lý, hãy trở về nguồn cội;
Theo đuổi những suy tư miên man, bản chất sẽ bị đánh mất.
Giác ngộ nội tâm, trong khoảnh khắc,
vượt qua sự trống rỗng vô ích.
Sự xuất hiện của khoảng trống vô nghĩa này
hoàn toàn là kết quả của những quan điểm sai lầm.
Không cần tìm kiếm chân lý,
chỉ cần gạt bỏ mọi quan điểm sai lầm.
Đừng bám víu vào quan điểm nhị nguyên;
đừng sa đà vào chúng.
Khi đúng và sai nảy sinh,
tâm trí sẽ hoang mang và lạc lối.
Hai xuất phát từ một,
đừng níu giữ dù chỉ một.
Khi không một suy nghĩ nào nảy sinh,
tất cả các pháp đều hoàn hảo.
Không tỳ vết, không ràng buộc pháp,
không nảy sinh, không suy nghĩ.
Chủ thể biến mất cùng với đối tượng,
đối tượng biến mất khi không có chủ thể.
Đối tượng là đối tượng vì có chủ thể,
chủ thể là chủ thể vì có đối tượng.
Hãy biết rằng hai điều này
về bản chất đều xuất phát từ một hư không duy nhất.
Hư không duy nhất ấy kết hợp các mặt đối lập,
lan tỏa khắp mọi hiện tượng một cách bình đẳng.
Nếu không phân biệt đâu là mịn, đâu là thô,
thì làm sao có thể có bất kỳ sở thích nào?
Con đường vĩ đại bao trùm tất cả,
không dễ cũng không khó.
Kẻ hẹp hòi nghi ngờ điều này;
vì vội vàng, họ sẽ tụt hậu.
Bám víu khiến người ta mất đi sự sáng suốt
và chắc chắn sẽ lạc lối.
Hãy để mọi thứ vận hành theo bản chất của nó;
Bản chất không đi cũng không ở lại.
Theo đuổi bản chất thật của mình là hợp nhất với Đạo,
hãy an nhiên và những lo lắng sẽ chấm dứt.
Sự cố chấp trong suy nghĩ là trái tự nhiên,
nhưng sự lười biếng trong tâm trí lại không mong muốn.
Không muốn làm suy yếu tinh thần,
tại sao bạn lại trân trọng hay xa lánh?
Để gia nhập Nhất thừa,
đừng có thành kiến với sáu bụi trần.
Không có thành kiến với sáu loại bụi
là con đường dẫn đến giác ngộ thực sự.
Người khôn ngoan an trú trong vô vi,
kẻ ngu muội tự vướng mắc vào chính mình.
Các Pháp không khác nhau,
nhưng dục vọng và sự bám chấp mù quáng vẫn tồn tại.
Tìm kiếm tâm bằng tâm –
chẳng phải đó là một sai lầm lớn sao?
Trong ảo tưởng hỗn loạn và tĩnh lặng cùng tồn tại,
trong giác ngộ không có dục vọng và ác cảm.
Tính nhị nguyên của vạn vật
xuất phát từ sự phân biệt sai lầm.
Những giấc mơ, những ảo ảnh, như những đóa hoa trên bầu trời—
Sao có thể đáng để níu giữ?
Được và mất, đúng và sai—
Hãy từ bỏ chúng ngay lập tức.
Nếu mắt bạn mở,
những giấc mơ sẽ tự nhiên chấm dứt.
Nếu tâm trí không phân biệt,
tất cả các pháp đều là một bản thể duy nhất.
Trong bản chất sâu xa của Chân lý này,
người ta từ bỏ mọi ràng buộc.
Khi chiêm nghiệm toàn bộ vạn pháp
, mọi vật trở về trạng thái tự nhiên của chúng.
Khi mọi cơ sở phân biệt biến mất,
không gì có thể so sánh hay mô tả được.
Khi vật đang đứng yên chuyển động, thì không còn chuyển động nữa;
khi vật đang chuyển động dừng lại, thì không còn tĩnh lặng nữa.
Vì không thể thiết lập hai cái,
vậy làm sao có thể có một?
Khi đạt đến chân lý tối thượng,
luật lệ và thước đo đều không tồn tại.
Đạt được tâm trí công bằng,
mọi sự tranh đấu đều chấm dứt;
nghi ngờ hoàn toàn được xóa bỏ,
tâm trí được thanh tịnh trong đức tin đúng đắn.
Không có gì để níu kéo,
không có gì để nhớ.
Trong sáng, trống rỗng và tự soi sáng,
tâm trí không cần nỗ lực.
Điều này vượt quá phạm vi tư duy,
điều mà lý trí và cảm xúc không thể thấu hiểu.
Trong cõi Chân Như,
không có tự ngã cũng không có người khác.
Để lập tức đạt được sự hòa hợp với nó,
chỉ cần thực hành bất nhị.
Bất nhị bao hàm tất cả mọi thứ,
vì tất cả mọi thứ đều không thể tách rời.
Những bậc hiền triết khắp nơi
đều tuân theo giáo lý này.
Đạo vượt thời gian và không gian —
Một tư tưởng trường tồn vạn năm.
Không ở đâu cả mà lại ở khắp mọi nơi,
tất cả mọi nơi đều hiện ra trước mắt bạn.
Cái nhỏ nhất cũng giống như cái lớn nhất,
trong cõi không ảo tưởng.
Cái lớn nhất cũng giống như cái nhỏ nhất;
không có ranh giới hay dấu hiệu nào có thể nhìn thấy.
Sự tồn tại chính là sự không tồn tại,
sự không tồn tại chính là sự tồn tại.
Nếu bạn không nhận ra điều này,
thì bạn nên thay đổi cách sống của mình.
Một là tất cả;
Tất cả là một.
Nếu bạn nhận ra điều này,
tại sao phải lo lắng về việc không đạt đến sự hoàn hảo?
Hãy tin tưởng vào tính bất nhị của tâm trí;
Tính bất nhị xuất phát từ niềm tin vào tâm trí.
Vượt lên trên ngôn từ và lời nói,
nó không phải là quá khứ, hiện tại, cũng không phải là tương lai.
Bia khắc về Niềm tin trong Tâm của Tam Tổ Sư Tăng Can ( 三祖僧璨大師信心銘) Bởi Jianzhi Tăng Can, “Tổ thứ 3” của Thiền tông Trung Quốc (mất năm 606 CN) Dịch bởi Gregory Wonderwheel
Đạt đến Đạo không khó, chỉ cần đừng chọn lựa. Chỉ cần không ghét cũng không yêu, và như vậy sẽ đạt được giác ngộ. Một sai lệch nhỏ như phần ngàn thước, và trời đất chia lìa. Muốn có thể biểu hiện và tiến bộ, đừng sống bằng cách vâng lời hay bất tuân. “Bất tuân” hay “vâng lời” là một cuộc đấu tranh qua lại và là một căn bệnh tích cực của tâm trí. Không biết được mục đích sâu xa, người ta lao động vô ích trong suy nghĩ về sự tĩnh lặng. Bình đẳng hoàn toàn và hư không bao la, không thiếu, không dư thừa. “Cái Thiện” gây ra sự chấp trước và bỏ rơi; vị trí và phương tiện không phải là Chân lý. Đừng theo đuổi nguồn gốc của sự tồn tại, đừng trú ngụ trong hư không trường tồn. Hãy đón nhận cả sự hợp nhất, và khi hòa mình vào đó, cái tôi sẽ bị tiêu diệt. Ngừng hoạt động lại quay trở lại trạng thái ngừng hoạt động; (sự) ngừng hoạt động như vậy vẫn chứa đầy hoạt động. Chỉ bằng cách chặn cả hai phía, bạn mới có thể biết được sự hợp nhất. (Nếu) sự hợp nhất không được truyền đạt, các vị trí đối lập sẽ mất đi giá trị. Xua đuổi sự tồn tại là chết đuối trong sự tồn tại; hòa hợp với hư không là phản bội hư không. Nhiều lời nói và nhiều chiến lược xoay vòng vô ích. Cắt đứt lời nói và cắt đứt chiến lược, không có vị trí nào không được truyền đạt. Trở về gốc rễ đạt được mục đích; theo đuổi ánh sáng mất đi dòng dõi. Ngay lập tức đảo ngược ánh sáng, thì chiến thắng và rút lui là hư không nguyên thủy. Sự biến đổi của hư không nguyên thủy đều là do những quan điểm sai lầm. Tìm kiếm chân lý không có ích gì, chỉ cần chấm dứt các quan điểm. Đừng sa đà vào các quan điểm nhị nguyên; hãy cẩn thận đừng theo đuổi hay tìm kiếm chúng. Lần đầu tiên tồn tại đúng và sai, cũng giống như vậy, tâm trí bị lạc lối trong những vướng mắc. Hai tồn tại vì Cái Một; và cũng vậy, đừng bảo vệ Cái Một. Tâm Nhất Thể không sinh ra; vạn vật đều không có khuyết điểm. Không có khuyết điểm, không có vật, thì không sinh ra, không phải là tâm. Khi sức mạnh khuất phục trước môi trường, nó sẽ bị tiêu diệt; khi môi trường theo đuổi sức mạnh, nó sẽ bị nhấn chìm. Môi trường là môi trường bởi vì sức mạnh; sức mạnh là sức mạnh bởi vì môi trường. Muốn biết cả hai phần, nguồn gốc của chúng là tánh không của Nhất Thể. Tánh không của Nhất Thể cũng giống như cả hai; cùng chứa đựng vạn vật bên ngoài.
https://terebess.hu/english/hsin.html#17
SHARE:

Ban biên tập website Thiện Tri Thức chúng tôi chân thành cám ơn các trang mạng, các tác giả cùng những cộng tác viên , các bạn đọc đã cho phép chúng tôi trích đăng và gửi bài tới trang nhà chúng tôi. Những ý kiến đóng góp và bài viết xin gửi về email [email protected].
Mong mọi sự tốt lành!
© Bản quyền 2021 THIỆN TRI THỨC | Thiết kế bởi TIGONSYS